יום חמישי, 30 בספטמבר 2010

ביקורת קומיקס- ילדותו השנייה של אובליקס

אסטריקס היא בעיני סדרת הקומיקס הטובה ביותר שנעשתה. באסטריקס מגולם כל מה שאני אוהב בקומיקס- ציור משובח, הומור, הרפתקאות והמון השקעה במהימנות ההיסטורית. עם כל זה אין ספק שניתן לחלק את תולדות הסדרה לשני חלקים- לפני ואחרי מותו של הכותב רנה גוסיני . אחרי מותו של גוסיני, אלברט אודרזו הצייר של אסטריקס לקח על עצמו את מלאכת הכתיבה. רבים אומרים שהספרים שנכתבו אחרי מותו של גוסיני הרבה פחות טובים מאלו שהוא כתב. באופן אישי אני חושב שיש הרבה אמת מאחרי האמירה הזאת, למרות שיש מספר ספרים מוצלחים שנכתבו אחרי מותו של גוסיני כמו "אסטריקס בבלגיה", "אסטריקס ירושלים של זהב שחור" ו"אסטריקס ומרבד הקסמים". "ילדותו השנייה של אובליקס" הוא דוגמה לירידה ברמה שחלה באסטריקס. הסיפור לא כל כך זורם, העלילה יותר מדי דמיונית. והכי חשוב אודרזו פגע באחת מהתעלומות המיסתוריות ביותר בספרי אסטריקס: מה יקרה אם אובליקס ישתה משיקוי הפלא. בעיני פיתרון התעלומה הרס הרבה מהמסתורין שהיה בספרי אסטריקס וסביבו נבנו כל כך הרבה סיפורים מוצלחים. אולי מוטב היה אם אודרזו היה שומר את התעלומה לספר האחרון בסדרה, והיות שכבר יצאו שניים נוספים, זה הרס הרבה מהעלילה. עם זאת היו מספר רעיונות נחמדים בספר כמו שימוש בדמותו של קירק דאגלס כמנהיג מרד עבדים המזכיר את ספרטקוס כמו גם לפגוש שוב את דמותה של קליאופטרה.
לגבי התרגום החדש קודם כל לא ברור מדוע בחרו לתרגם דווקא את הספר הזה, יש כל כך הרבה ספרים טובים יותר שלא זכו לתרגום. כל הכבוד על היוזמה לחדש את תרגום אסטריקס, ואני מודה שספר הספרים של התרגום החדש מוצלחים בהרבה. חבל רק שהמתרגמת, דורית דליות רובינוביץ, שינתה חלק ניכר משמות הדמויות אליהם התרגלנו בתרגומו הישן והמוצלח של אביטל ענבר כך לוחממיקס הפך לדגוליקס וחמשיריקס הפך לדורמיקס, עדיף היה בשם עיקרון ההמשכיות להשאר עם השמות הישנים. בנוסף על כך ניכר שהמתרגמת השקיעה במשחקי המלים (גם אם לא תמיד יצאו מוצלחים), אבל מוטב היה אם יהיה תרגום של הפתגמים הלטיניים במקום הפניה לפתגמים עבריים שדומים להם במקצת. בנוסף על כך לי באופן אישי הפריע השימוש במשלב לשוני נמוך בספר, יותר מדי סלנג שלא מתאים לרוח המקורית של אסטריקס.
עם זאת כל הכבוד להוצאת מודן שהוציאו תרגומים חדשים של אסטריקס, נקווה שיהיו תרגומים נוספים של אלבומי אסטריקס מוצלחים יותר, ממליץ לקנות את הספר פחות בגלל רמתו אלא בעיקר כדי לחזק את תעשיית הקומיקס המתורגם בארץ.

שם: ילדותו השנייה של אובליקס
כתב וצייר: אלברט אודרזו
ארץ מקור: צרפת
שפת מקור: צרפתית
מתרגמת: דורית דליות רובינוביץ
מחיר (לפני מבצעים): 68 ש"ח

יום שני, 6 בספטמבר 2010

קיד פאדל - משחקים קשוחים


עוד סדרת קומיקס אירופית מגיעה למדפי חנויות הספרים בישראל. קיד פאדל היא סדרת קומיקס של אמן הקומיקס הבלגי, מידם . קיד פאדל יצאה במקור בהוצאת דופואי הבלגית, ובמגזין הקומיקס שלה ספירו והיא אחת מסדרות הקומיקס הפופולאריות ביותר בארצות דוברות הצרפתית ובאירופה. מרבית סיפורי הסדרה הם בני עמוד אחד והם עוסקים בקיד פאדל, נער צעיר חובב משחקי מחשב ווידאו, שמרבה לבלבל בין עולם משחקי המחשב והעולם האמיתי. מבחינה זו מזכירה הסדרה את סדרת הקומיקס המפורסמת קלווין והובס של אמן הקומיקס האמריקני ביל ווטרסון . קיד פאדל התפרסמה בארץ לראשונה כסדרה מצוירת בערוץ הילדים, וזו ככל הנראה הסיבה שגרמה להוצאת כינרת להוציא אותה לאור.

ועכשיו לספר עצמו, הספר הוא הראשון בסדרת קיד פאדל. הספר הוא בפורמט אלבום צבעוני, לפי מיטב מסורת הקומיקס המערב אירופי. הספר עשוי בפורמט מבריק ברמה גבוהה. הסיפורים בספר הם משעשעים למדי גם אם לא תמיד מובנים למי שאינו מצוי בעולם משחקי המחשב והוידאו, עם זאת הורים של גיימרים ישתעשעו ודאי מקריאת סיפורים שמראים על אי הבנות הנובעות מחוסר הבנה של עולם משחקי המחשב.

מומלץ לחום לחובבי קומיקס ומשחקי מחשב ולחובבי קומיקס בכלל.

שם ספר: קיד פאדל - משחקים קשוחים
כתב וצייר: מידם
מו"ל : כנרת
שנת הוצאה: 2010
שפת מקור: צרפתית
תרגם: שלומי שוורצוולד
מחיר: 69 ש"ח לפני מבצעים