יום ראשון, 7 באוגוסט 2011

הנסיך הקטן גרסת הקומיקס


כבר כתבתי בעבר על עיבוד יצירות ספרות קלאסיות לקומיקס, כשדנתי בעיבוד ליצירתו של פרנץ קפקא, "הגלגול" . הפעם אדון ביצירה קלאסית נוספת שעובדה לקומיקס, "הנסיך הקטן" מאת אנטואן דה סנט אכזיפרי. היצירה עובדה לקומיקס בידי אמן הקומיקס היהודי-צרפתי, ז'ואן ספאר. מחשובי אמני הקומיקס בצרפת, יוצרו של ספר הקומיקס הפופולארי, "חתולו של הרבי". ספאר בסגנונו המיוחד שנראה "מלוכלך" ומקושקש, שונה לחלוטין מהסגנון הנקי והחלק המאפיין את הקומיקס הפראנקו-בלגי, סגנון המכונה "קו חלק" (בצרפתית Ligne-claire ). יתכן שסגנון זה לא ינעם לעינם של אלו המורגלים לקומיקס בסגנון האירופי הקלאסי, אך בעיני יש סוג של חן בסגנון הזה. ניתן לראות בספר השפעה מסוימת של הציורים המקוריים שהופיעו בספר, "הנסיך הקטן", מעשה ידיו של סנט אכזיפרי עצמו.


ז'ואן ספאר מעבד את סיפורו של אכזיפרי, טייס, סופר והרפתקן צרפתי, שנעלם בנסיבות מסתוריות במהלך טיסת מודעין בשנת 1944. מטוסו ושרידי גופתו של אכזיפרי נמצאו בשנת 2000 מול חופי מרסיי. סיפור חייו והעלמו של אכזיפרי סקרן אנשים רבים ועובד גם הוא בשנת 1994 לקומיקס בשם "Saint-Exupéry – le Dernier Vol", "סנט אכזיפרי הטיסה האחרונה", מאת אמן הקומיקס האיטלקי הגדול הוגו פראט, יוצר סדרת הקומיקס המפרוסמת "קורטו מלטזה". מובן שפראט לא מה היה גורלו האמיתי של סנט אכזיפרי.


בספר ז'ואן ספאר משתדל מאוד להשאר נאמן למקור וכן עשתה גם הגרסה העברית שתורגמה בידי משה רון על פי התרגום החדש של אילנה המרמן. אישית הייתי מעדיף השענות על התרגום הישן והקלאסי שכל כך הרבה מטבעות לשון ממנו נותרו שגורים בלשוננו. כך למשל הייתי מעדיף את הביטוי התנ"כי, "נחש בריח", מן התרגום הישן על פני הביטוי "נחש חנק". "הזהרו מעצי באובב" נשמע לי באופן אישי יותר טוב מ- "הזהרו מבאובבים". אבל זו אולי כבר ביקורת על התרגום החדש של המרמן ועניין של טעם אישי.


בכל מקרה מדובר ביוזמה מבורכת של הוצאת עם עובד להוציא עיבוד קומיקס של אחת מיצירות הספרות הקלאסיות של המאה העשרים שעובד לאחד מספרי הקומיקס הקלאסיים של שנות האלפיים.

שם: הנסיך הקטן
כתב: אנטואן דה סנט אכזיפרי
צייר ז'ואן ספאר
ארץ מקור צרפת
שפת מקור: צרפתית
מחיר לפני מבצעים: 98 ש"ח