יום שישי, 26 באוגוסט 2011

טינטין: כרישי הים האדום


לפני כמה חודשים כתבתי בבלוג מאמר על גרסה פרודית להרפתקאותיו של טינטין: " טינטין בתאילנד". הפעם אעסוק בספר מקורי של הסדרה, " כרישי הים האדום" (צרפתית: Coke en stock). הרפתקאותיו של טינטין, מאת אמן הקומיקס הבלגי, ז'ורז' רמי המכונה ארז'ה , נחשבת, לצד אסטריקס, לאחת משתי סדרות הקומיקס החשובות ביותר של הקומיקס הפרנקו- בלגי והאירופי בכלל. בחמש השנים האחרונות הוציאה הוצאת מ. מזרחי שישה תרגומים חדשים לספרי טינטין, בנוסף על הוצאה נוספת של הספרים הישנים. על התרגומים החדשים הופקד לא אחר מאשר יוצר הקומיקס הישראלי הפופולרי ביותר, אורי פינק . כמו כל ספרי טינטין מדובר בספר בפורמט האירופי הקלסי, סגנון הקו החלק (מהכונה בצרפתית Ligne claire) וכמובן בצבעים.


הספר עצמו מתרחש במדינת נפט ערבית דמיונית בחצי האי ערב, ומערב הפיכה צבאית סחר עבדים והרפתקאות בים באוויר וביבשה, לפי מיטב המסורת המשובחת של טינטין. לפי דעתי מדובר באחד מהספרים הטובים, והמהנים ביותר לקריאה בסדרה. למרות שנכתב בשנת 1958, כאשר רק החלה התעשרותן של מדינות הנפט הערביות בעקבות גילוי הנפט, הספר הוא קצת אקטואלי בימינו, כאשר העולם הערבי תוסס במרידות, וכאשר במדינות הנפט הערביות עדיין קיימת עבדות חוקית.


על התרגום של אורי פינק הועברה בעבר ביקורת (כמו למשל כאן בביקורת על תרגום הספר "האי השחור"), וניכר לעתים קרובות שפינק איננו מתרגם מקצועי. פינק מרבה להשתמש בסלנג, שאיננו לרוח הסדרה המקורית. כשפינק מנסה את כוחו במשחקי מלים, המשחקים הם לעתים צולעים ולעתים לא מובנים, כך למשל אי ההבנה של קפטיין האדוק במפגש עם הטייס האסטוני סקוט (Skut), הייתה מובנת יותר אם השם היה מנוקד, ולא היה מובן שמדובר בשם האנגלי, Scot. עוד הערה לעורכי הגרפיים של הספר, בספר ישנם משפטים אותנטיים לחלוטין בשפה הערבית. ניכר שארז'ה עשה עבודת מחקר יפה מאוד, למרות שאני מתקשה להאמין ששומר גבול ערבי ישתמש במשפטים בערבית קלסית. הבעיה היא שערבית, בדומה בעברית, כותבים מימין לשמאל, והמשפטים הערביים בספר כתובים משמאל לימין. הסיבה לכך היא שכשהספר הותאם לעברית הפכו את צד התמונות, וכך בחלק מהמקרים, התהפך גם הכתב הערבי.

היפוך כתב בערבית
למרות כל אלה הספר מהנה לקריאה בזכות כישרון הכתיבה והציור של ארז'ה, שאישיותו הייתה שנויה במחלוקת, אך אין מחלוקת לגבי כישרונו. ייתכן שספר זה כוון גם נגד אופן הצגתו של ארז'ה כגזען נגד אפריקנים, בגלל אופן הצגתם בספר "טינטין בקונגו".
כל הכבוד להוצאת מ. מזרחי, שמוציאה ספרי טינטין באופן כמעט קבוע כל שנה. אין ספק שמ. מזרחי, למרות היותה הוצאה קטנה, היא אחת החשובות ביותר בתחום הוצאת, קומיקס, ספרות פופולארית וספרות קלאסית.

שם: טינטין: כרישי הים האדום
כתב וצייר: ארז'ה
ארץ מקור: בלגיה
שפת מקור: צרפתית
תרגום: אורי פינק
הוצאת מ. מזרחי
מחיר לפני מבצעים 82 ש"ח






























יום ראשון, 7 באוגוסט 2011

הנסיך הקטן גרסת הקומיקס


כבר כתבתי בעבר על עיבוד יצירות ספרות קלאסיות לקומיקס, כשדנתי בעיבוד ליצירתו של פרנץ קפקא, "הגלגול" . הפעם אדון ביצירה קלאסית נוספת שעובדה לקומיקס, "הנסיך הקטן" מאת אנטואן דה סנט אכזיפרי. היצירה עובדה לקומיקס בידי אמן הקומיקס היהודי-צרפתי, ז'ואן ספאר. מחשובי אמני הקומיקס בצרפת, יוצרו של ספר הקומיקס הפופולארי, "חתולו של הרבי". ספאר בסגנונו המיוחד שנראה "מלוכלך" ומקושקש, שונה לחלוטין מהסגנון הנקי והחלק המאפיין את הקומיקס הפראנקו-בלגי, סגנון המכונה "קו חלק" (בצרפתית Ligne-claire ). יתכן שסגנון זה לא ינעם לעינם של אלו המורגלים לקומיקס בסגנון האירופי הקלאסי, אך בעיני יש סוג של חן בסגנון הזה. ניתן לראות בספר השפעה מסוימת של הציורים המקוריים שהופיעו בספר, "הנסיך הקטן", מעשה ידיו של סנט אכזיפרי עצמו.


ז'ואן ספאר מעבד את סיפורו של אכזיפרי, טייס, סופר והרפתקן צרפתי, שנעלם בנסיבות מסתוריות במהלך טיסת מודעין בשנת 1944. מטוסו ושרידי גופתו של אכזיפרי נמצאו בשנת 2000 מול חופי מרסיי. סיפור חייו והעלמו של אכזיפרי סקרן אנשים רבים ועובד גם הוא בשנת 1994 לקומיקס בשם "Saint-Exupéry – le Dernier Vol", "סנט אכזיפרי הטיסה האחרונה", מאת אמן הקומיקס האיטלקי הגדול הוגו פראט, יוצר סדרת הקומיקס המפרוסמת "קורטו מלטזה". מובן שפראט לא מה היה גורלו האמיתי של סנט אכזיפרי.


בספר ז'ואן ספאר משתדל מאוד להשאר נאמן למקור וכן עשתה גם הגרסה העברית שתורגמה בידי משה רון על פי התרגום החדש של אילנה המרמן. אישית הייתי מעדיף השענות על התרגום הישן והקלאסי שכל כך הרבה מטבעות לשון ממנו נותרו שגורים בלשוננו. כך למשל הייתי מעדיף את הביטוי התנ"כי, "נחש בריח", מן התרגום הישן על פני הביטוי "נחש חנק". "הזהרו מעצי באובב" נשמע לי באופן אישי יותר טוב מ- "הזהרו מבאובבים". אבל זו אולי כבר ביקורת על התרגום החדש של המרמן ועניין של טעם אישי.


בכל מקרה מדובר ביוזמה מבורכת של הוצאת עם עובד להוציא עיבוד קומיקס של אחת מיצירות הספרות הקלאסיות של המאה העשרים שעובד לאחד מספרי הקומיקס הקלאסיים של שנות האלפיים.

שם: הנסיך הקטן
כתב: אנטואן דה סנט אכזיפרי
צייר ז'ואן ספאר
ארץ מקור צרפת
שפת מקור: צרפתית
מחיר לפני מבצעים: 98 ש"ח